在加拿大,为什么这个小地方敢和几亿说英语的人竞争?
加拿大英语也存在吗?如果存在,那又怎么样?
美国人的标准刻板印象是加拿大人和美国人一样,除了他们经常说“呃”,把“out and about”读作“oot and aboot”。另一方面,许多加拿大人会告诉你加拿大英语更像英国英语,作为证据,他们会强调字母z的拼法颜色和中心以及zed的名称。
按照美国人的标准,加拿大人和美国人没什么区别,只不过前者喜欢说“eh”,把“out and about”说成“out and about”。很多加拿大人会说加拿大英语更像英国英语。证据是他们仍然坚持颜色和中心的拼写,zed取代了字母z。
加拿大语确实是英语的一个独立变体,在发音和词汇上有着微妙的区别。它有自己的字典;加拿大出版社有自己的风格指南;加拿大编辑协会刚刚发布了《编辑加拿大英语》的第二版。但是编辑加拿大英语的一个典型特征是美式和英式拼写的对照表,这样加拿大的编辑就可以在每种情况下做出合理的决定。加拿大英语的核心是一种普遍的矛盾心理。
加拿大英语确实是作为英语的变体存在的,两者有细微的区别,体现在语音和词汇上。加拿大英语有自己的词典;加通有自己的风格指南;加拿大编辑协会刚刚出版了《加拿大英语编辑》第二版。不过它的一个标志性特点是,书中有一个美式英语和英式英语的对照表,让加拿大的编辑可以合理决定在什么情况下使用哪种拼写。加拿大英语的关键在于它充满了矛盾。
加拿大的历史有助于解释这一点。最初有土著民族,他们的语言和文化远比欧洲丰富。他们仍然在那里,但是加拿大英语,就像一般的加拿大英语社会一样,给他们的只是随意的象征性点头。欧洲殖民者之间的争斗对加拿大英语的影响更大。法国人从公元1600年开始,在圣劳伦斯河地区及其以南的大西洋海岸开拓了殖民地。在公元1700年中期,英国与法国开战,并于公元1763年签订巴黎条约,将“新法国”割让给英国。英国人允许任何愿意成为英国国王臣民的法国人留下来。
加拿大的历史有助于解释这种矛盾。最初这里有土著,语言文化各异,数量远超欧洲。他们还在,但是加拿大英语,就像加拿大英语协会一样,只是对他们的一种认可。加拿大英语的形成也归功于欧洲殖民者之间的斗争。17世纪,法国人开始殖民圣劳伦斯河地区及其南大西洋海岸。18世纪中叶,英国与法国开战,1763年战争结束,签订《巴黎和约》(1763),规定“新法兰西”割让给英国。只要法国人愿意臣服于英国国王,英国就允许他们留下。
然而,在巴黎条约签订的时候,加拿大很少有说英语的人。美国革命改变了这一点。加拿大说英语的建国者是联合王国的忠诚者——逃离美国独立并获得加拿大土地的人。因此,加拿大英语从一开始就是美国式的——因为它的使用者来自美国殖民地——而不是美国式的,因为他们拒绝了这个新独立的国家。
然而,巴黎和约被评价的时候,加拿大几乎没有人说英语。美国革命改变了这一切。在加拿大开始说英语的人是统一帝国的忠诚臣民——这些人逃离美国,在加拿大接受土地馈赠。所以,从一开始,加拿大英语就可以分为美国味和非美国味。前者是因为说英语的都是美国殖民地的人,后者是排斥美国这个新独立的国家。
忠于王室
就像美国人寻求一个真正独特、独立的美国英语版本一样,忠诚者寻求保持更像英格兰…某种程度上。这些人的英语变体已经与英国人不同,反之亦然:当伦敦及其周边地区的居民开始放弃他们的r音并改变他们的一些元音时,美国某些地区的人采纳了其中的一些变化,但加拿大人没有。
忠于皇室
就像美国人追求一种真正与众不同、独立的美国英语一样,反独立的倡导者坚持保留更多的英国风味。这些人的英语已经脱离了英国英语,反之亦然:生活在伦敦及其教区的人们开始扔掉“R”并改变元音。美国一些地方的人也采纳了一些改变,但加拿大人没有改变。
最终,更多的英国人涌入加拿大,对加拿大产生了影响。在1812战争后,英格兰母亲鼓励移民到加拿大,以确保忠诚的情绪占上风。尽管英国的教师和当局在拼写和语法上留下了印记,但这种口音并没有成为英国口音。加拿大人的确是女王的臣民,但他们也是美国的邻居——和最大的贸易伙伴。英国人可能是家人,但美国人是朋友。或者有时是“友敌”。
更多英国人的涌入及其影响可以结束了。1812战争后,母国英国鼓励人们移民加拿大,以保证他们的忠诚。虽然中小学老师和来自英国的专家对拼写和语法进行了标注,但他们无法将自己的口音改成英国口音。加拿大人仍然是英国女王的臣民,但他们也有自己的邻居——最大的贸易伙伴美国。英国人可以算作家人,美国人则是朋友,或者有时可以算作“朋友和敌人”。
在欧洲大陆的大部分地区,加拿大英语差别很小。直到公元1800年代晚期,欧洲人才在加拿大西部定居,当时,来自安大略省的英裔加拿大人和来自英国和其他一些国家的移民(例如,乌克兰,移民于公元1891年开始从那里抵达加拿大)获得了土地奖励。大西洋沿岸各省的差别更大,尤其是纽芬兰,它是讲英语的爱尔兰人定居的地方,直到1949才正式成为加拿大的一个省。
加拿大英语在北美大部分地区没有太大变化。直到公元19世纪,欧洲人才在加拿大西部定居。当时对安大略省、英国等国家的移民实行土地奖励政策(如乌克兰,1891抵达加拿大)。大西洋沿岸省份还是有很多差异的,尤其是纽芬兰,它原本是爱尔兰英语者的聚居地,直到1949才成为加拿大的一个省。
今天,五分之一的加拿大人的母语不是英语或法语,几乎和母语是法语的人一样多。然而,加拿大英语的基本特征仍然看起来像一个亲英的美国家庭,来自其他文化的一些东西主要在厨房里,一些曾经是唯一居住者的土著文化的痕迹,以及来自法国室友的一些影响。
今天,五分之一的加拿大人不把英语或法语作为他们的母语,这个数字接近说法语的人。然而,加拿大英语的一个基本特征仍然出现在英美家庭中。这些家庭中其他文化的细微差异主要体现在厨房中,有一些土著文化的痕迹,这些文化原本属于房子的主人,有些受到了法国室友的影响。
Oot和aboot
如前所述,加拿大的拼写是英国人和美国人之间的拔河比赛——监禁但集中,分析但色彩。因为加拿大是双语国家,法语可能也会有影响。例如,许多标志、标签和机构名称都是法语和英语的,如果你能把一个词按成双重服务,那就更容易了:购物中心。
如上所述,附加拼写是英式英语和美式英语之间的一场拉锯战。监狱是美式拼写,而中心是英式拼写。analyze是美式拼写,但colour是英式拼写。由于加拿大是一个双语国家,加拿大英语也受到法语的影响。例如,许多标志和标签以及机构的名称都是用法语和英语拼写的,输入一个词就可以轻松获得双语服务:Shopping Centre d'Achats是双语的。
大多数加拿大人会告诉你他们不怎么说“呃”
大多数加拿大人会告诉你,他们不会一直说“啊,啊”。
加拿大的eh也可能受到法语的影响。法裔加拿大人使用hein(也就是口语中的han)的地方和英裔加拿大人使用eh的地方差不多,而且他们用得更多。加拿大英语的eh不是加拿大人的发明;它在英格兰和其他地方被使用,但是在加拿大它有更多不同的用法,特别是作为强调和保持对话的参与:不开玩笑,嗯;谢谢,呃;我正要去商店,呃,这家伙拦住了我。然而,事实是,大多数加拿大人会告诉你他们不怎么说“呃”,这更多地与受教育程度较低的人有关。
法语也可能受到加拿大人口中“eh (ah)”的影响。法裔加拿大人使用hein(口语拼写为han),而英裔加拿大人在同一场合使用“eh”,使用频率更高。加拿大英语中的Eh不是加拿大人发明的;这个词在英国或其他地方使用,但在加拿大使用方式不同,特别是作为强调,表示正在参与讨论:别开玩笑了,谢谢;然后我要去商店,但那家伙就是不让我去。然而事实是,大多数加拿大人会告诉你,他们并不总是说“啊”,这个词更多的是和没文化的词联系在一起。
加拿大口音——或者说口音,因为全国范围内有一点差异(纽芬兰省的差异更大),而且不同社会经济水平之间的差异更大——有一些标志性特征,它们也可以部分追溯到美国,部分追溯到英国。最著名的特征是“加拿大式提高”,它影响清音辅音之前的两个特定的双元音:双元音的第一部分在ice和out中比在eyes和lou d中高。out提高使元音听起来更像美国人的“oot”。这一特征在加拿大的大部分地区都存在,但不是全部。它可能受到苏格兰英语的影响(许多英国移民都是苏格兰人),也可能是莎士比亚时代发音的遗留物。
这种加拿大口音——加拿大口音——在各地(尤其是纽芬兰)和各种社会经济层面都有大量变体,所以也有几个标志性的特征。所以这种口音的形成可以部分追溯到美国和英国。最明显的特点就是“加性升调”。在双元音出现浊辅音之前,双元音中的每个元音都会受到影响:ice[ais]和out[aut]中双元音的第一个元音高于eyes[aiz]和loud[laud]。in Out这个升调让美国人听起来像“oot”。虽然这一特征并不是在整个加拿大都有,但至少在大部分地区都有。这可能是受苏格兰英语的影响(很多英国移民都是苏格兰人),也可能是莎士比亚发音的遗迹。
另一个特点是‘腰背合并’,使catched和cot听起来一样。接下来是所谓的“加拿大元音转移”,bit听起来有点像bet,bet听起来有点像bat,bat在嘴里说得更靠后一点。这种转变仍在进行中。这些变化似乎起源于加拿大,尽管在美国的一些地方也可以看到类似的模式。
另一个特点是“低混元音”,让caution和cot听起来一样。这种现象叫做“加拿大元音迁移”,所以bit听起来有点像bet,bet听起来有点像bat。据说bat在口腔中的发音稍晚一些。这种向前的运动还在继续。这些变化似乎起源于加拿大,尽管在美国的一些地方也能听到同样的发音模式。
‘五·二·四周末’快乐!
除了这些细节,加拿大人听起来更像美国人,尤其是取决于美国人来自哪里。这就是为什么每个国家的公民都可能被遍布词汇的意想不到的差异弄得措手不及。有很多。《加拿大牛津词典》前主编凯瑟琳·巴伯(Katherine Barber)在她的《只在加拿大》(Only in Canada,You Say)一书中收集了许多标志性的加拿大语。
“5.24周末”快乐!
除了上述细节上的不同,加拿大人有一种听起来像美国人的倾向,尤其是那些来自美国的人。这就是为什么每个国家的公民可能会对散落在词汇中的意想不到的差异感到措手不及,而且还有很多。《加拿大牛津词典》前主编凯瑟琳·巴伯(Catherine Barber)在其著作《加拿大语言集》中收集了许多极具特色的加拿大英语词汇。
有时加拿大人以不同的方式使用与美国人相同的词语:在加拿大,如果你写了一个测试,你就是被测试者,而在美国你是测试者。有时加拿大人对同样的事情使用不同的词:垃圾处理厂代表厨房处理,单身公寓代表工作室公寓,运动鞋或跑步鞋代表runner,24瓶或24罐啤酒代表two-four(独特的加拿大假日维多利亚日,发生在5月24日附近的一个星期一,因此被称为“5月24日周末”)。
有时候,加拿大英语中使用的单词是另一种方式:在加拿大,如果你说你正在写测试,那意味着你正在参加考试,但在美国,这意味着你正在写论文。有时候,加拿大英语中同样的东西用不同的词表达:garburator指厨房处理,单身汉公寓指单身公寓,runner指运动鞋或跑鞋。二四指的是一箱24瓶的啤酒(维多利亚日,加拿大特有的节日,指的是5月24日的星期一,所以简称为“5.24周末”)。)
有些词指的是美国人似乎没有的东西:一种合身的针织帽的无沿帽;poutine,Nanaimo酒吧,黄油挞三个加拿大伟大的烹饪礼物给世界,如果世界会接受他们;凯撒点了一杯用蛤蜊汁(西红柿加蛤蜊)做的血腥玛丽。当然,也有曲棍球的比喻,比如把某人赶出去,用棍子处理问题。偶尔会借用魁北克法语(在法国无法识别),如前面提到的poutine和便利店的dépanneur。
有些词知道美国似乎没有的东西,比如toque指的是织帽子;Poutine(薯片)、Nanaimo bars (nanaimo甜品)和黄油挞,这三种甜品,如果被世界接受,可以算是加拿大献给世界的三大厨房礼物。凯撒指的是血腥玛丽,是番茄汁(番茄+蚌肉)做的。当然,也有一些来自曲棍球的隐喻,比如把某人击倒和用棍子处理问题。有些偶尔借用魁北克的法语(这些法语在法国是没有的),比如前面提到的poutine,dépanneur(也就是便利店)。
这些加拿大主义是加拿大和美国文化差异的证据。对加拿大人来说,保持这种差异是非常重要的,即使温哥华人听起来更像旧金山人,而不是旧金山人听起来像圣安东尼奥人。尽管说英语的加拿大人仍然忠于女王,但他们对成为英国人或听起来像英国人并不真正感兴趣;他们只是对利用英国的关系来维护他们从独立的美国独立出来感兴趣,他们离开美国是因为他们不想离开。确实是一个矛盾的局面。
这些加拿大英语单词是加拿大和美国之间文化差异的活生生的证据。对于加拿大人来说,保持这种文化差异是非常重要的。来自温哥华的人和来自旧金山的人有相似的口音,来自旧金山的人和来自圣安东尼奥的人有相似的口音。即便如此,前者比后者更相似。尽管说英语的加拿大人仍然忠于英国女王,但他们对成为英国人或听起来像英国人并不感兴趣。他们只对用英式英语来表示自己独立于独立的美国感兴趣,他们离开并不是因为他们真的想离开。这确实是一种矛盾的心情。
希望能帮到你,希望采纳!