作为学习日语的学生,你知道平假名和片假名是怎么诞生的吗?

学日语的时候,知道平假名和片假名出生的过程如下:

日本官方语言日语占世界人口的1.6%。那么日语是怎么出来的,日语的发展趋势,你知道吗?如果你不知道,那就跟我来见一面。

重庆江户的日语老师详细介绍后发现,平假名和片假名都来源于同一个祖先——日语汉字。这里的日本文字不是日本文字,而是中国使用的日本文字。因为日本一开始没有自己的文字,虽然日语一直存在,但是没有匹配的标记文字。

没办法传承下去。这时候中国的汉字传到日本,使其记谱法成为未来,于是使用人民中国汉字,刚开始拥有文字。因为视频语音和文字是两回事,大家要分开看。

在古代,日本民族没有自己的文字,只能使用自己的民族语言。之后中国文化传到日本,日本有文化艺术修养的人开始使用中文笔记本。来到5世纪中叶以后,日本人创造了一种用中国汉字作为音标来书写日语的方法。

八世纪以后,这种用日文汉字作为音标的方式早已广泛使用,中国古代著名的诗词歌赋集《叶晚集》就是选用这种写法。

例如,日语单词“山”发音为“やま”,在《叶集》中用两个中国汉字“马也”书写。“卡”读作“さくら”时,用中国的“三九两”三个汉字书写。日语语气词“て、に、を、は”用中国汉字“天、儿、虎、伯”来表示。这种写法后来被称为“万叶笔名”。

但在中国用万字假名写笔记是很复杂的,后来逐渐简化,只写汉字的偏旁部首,如“a”→“ァ”、“易”→“”、“于”→“ゥ”等。另一方面,温和的日本中文草书适合写日本和平歌曲。

尤其是草书书写书信、散文、小说开始流行后,这种简单、流畅、随意、潇洒的字体风格,如“安”→“、”、“于”→“”等,逐渐形成。至此,日本民族终于用中国汉字创造了自己的文字。

这种文字被称为“笔名”,因为都是借用中国汉字。根据假名书写方式的不同,分别称为源于中国汉字正楷的“片假名”(カタカナ)和由中国汉字草书演变而来的“平假名”(ひらがな)。

片假名和平假名都是基于中国汉字的表音文字。平假名通常用于书写、包装和印刷,片假名一般用于表达外来词和词汇。比如:これは日语のテキストです(翻译:是日语教材)。

平假名:

这句话中的“これは”、“の”和“です”是平假名。平假名是日语的关键部分,可以立即构成英语单词,如“これ”(音标“ko re”注:罗马帝国拼音),表示“这个”的意思(相当于英语中的“这个”);の(读音为“不”)是“的”的意思,です表示区别,也就是“是”的意思。

平假名也可以作为句子中其他无意义的成分。例如,例子中的“は”表示1个语气词,用来分隔“これ”(this)和“日语”。另一方面也是日文原版中汉字发音的基本单位,有点类似于拼音字母的效果。

片假名:

“テキスト”是片假名。片假名和平假名一样,发音一样,只是写法有点不同。你可以理解为英文和中文大写字母和小写字母的区别(但它们不是一回事,只是为了你的理解)。片假名在西方国家被用来构成外来词和一些词汇。例如,“テキスト”(读作“te ki su to”)的意思是“教材”,是从英文单词“text”翻译过来的。

此外,日语中还有罗马帝国的拉丁字母,称为“罗马字”。类似于中国的“音标”。罗马字键常见于人名、地名、机构名等专业名词中。而且是日本电脑输入法中常见的。

中国汉字:

汉字在日语中称为中国汉字,实际上是表意符号,每个符号都代表某种东西或一种观点。在中国,一个汉字大约有100个音是很常见的。在日本,日本汉字被用来书写起源于中国和日本的文字。例如,上述文章中的“日语”是中国汉字。

“日语”是“日本人”的意思,但其语音发音不是汉语语音发音。“日语”这个词的读音是“にほんご”(音标读音“ni ho n go”)。在这里,“にほんご”这个笔名相当于日本汉字“日语”在中国的拼音字母(可能不是真正的拼音)。

日语中有很多中国汉字,而且大部分都和它们的汉语意思有关,但是它们的发音通常是不同的。虽然一部比较完整的日语词典里有5万个中国汉字,但是现在申请的数量少了很多。1946教育部将通用和应用词的数量定为1850,包括中小学和初中所学单词996个。这个词在1中换成了1981这个稍微扩展的词,虽然大部分都一样。

报刊之外的出版物不受这个词的限制。而且很多用户掌握了词义的中国汉字数量,比私立中学标准化课程中学到的中国汉字数量要多得多。

一般日语作品都是竖写竖印,文章是从上到下看的。句子从单页的右端开始,所以通常的书是在西文书的反面打开的。列有科研、技术等专业题材的书籍、出版物,其横版包装印刷,文章从左至右阅读。现在有一种横向包装印刷的发展趋势。这种学术期刊的开法和西方国家的书一样。

日语不仅有丰富多彩的本土词汇,还有很多源自汉语的词汇。许多来自汉语的外来词在我们的日常生活中广泛使用,因此它们不被认为是从日本以外引进的外来词。在几个新的世纪里,受中国博大精深的中国文化的影响,很多专业知识或者社会学背景图片开始在中国出现。

19世纪末20世纪初,当新的思想从西方国家传入中国时,它们往往会随着汉字的新搭配而被翻译成中文。这类词是当代日本人使用的专业知识词汇的关键组成部分。比如:录音机“ラジォ”,现磨咖啡“コーヒー”,电子计算机“コンピュータ".”除了这些外来词,许多日语单词也是从英语和其他欧洲语言中借用的。

虽然造新词的方式又存在了,但是从西方国家引入词的方式也是多种多样的,比如“志愿者”和“新闻播音员”。日语还在英语中创造了一些假词(英语中没有这个词),比如“night”,指的是晚上的健身体育赛事,“salaryman”,指的是挣工资的员工。这一发展趋势在最近两年显著增强。

日语视频语音管理系统的关键是由五音节表中的清音和鼻音、浊音、半浊音和浊音组成,然后转化为长音和加速音。作为这样的表意文字,中国汉字本身可以从它们的字体中理解,而不需要知道它们的语音发音。

所以日本人刚刚开始尝试用中国汉字作为假名进行注音,比如“An/A =a,Yi/Yi =i,Yu = u……”,用它来发表文章,这样专业知识和思想的传递就会越来越成功。借用的方式有两个关键,一个叫借用训练,一个叫借用声音。

后来由于汉字比较复杂,那样写的话会花很多时间,所以日本的人开始简化和草书。以后草书假名变成了平假名,简化字假名逐渐变成了片假名。这种笔名不像中国最初的汉字,每个字代表一个单独的意思,但发展趋势是成为表音符号,从表意字到音节字,每两个字代表一个声调。

我觉得刚接触日语的时候平假名的影响力比片假名低,所以当时的高级公文都是用片假名写的,跟着历史时间的车轮走。

在当代,平假名相对更受欢迎,而片假名是外来词、外国人姓名或地区名称、独特学术研究的专有名词和拟声词的关键表达。经过进化,有时候如果真的要注意语调,会故意用片假名,比如“カッコぃぃ!”ヤバい!”莫名大喊一声。

如今,这种新的文本叙事方法也被称为罗马字符。直到现在,人们看到的情况是日语分为四部分:平假名、片假名、中国汉字和罗马字。