古诗词在英语教学中的应用

2006年,伦敦地铁上出现了一个名为“地铁上的诗”的活动。唐诗配有中国书法和英文翻译,以便英国人民和来自世界各地的游客能够欣赏和感受中国唐诗的魅力。

当时,远在千里之外的深圳宝安中学热爱唐诗的英语老师袁晓林被触动了。“如果英语学习和唐诗结合起来,那就太有意思了。”因此,他将唐诗引入英语课堂,深受学生欢迎。他还编著了《唐诗经典英译欣赏》一书,让更多人了解中国优秀的传统文化。同时,唐诗的英译使他的课堂教学更富有诗意。

开设“唐诗英译欣赏”

袁晓林抱着将唐诗引入英语课堂的想法,在校本课程中开设了《唐诗英译鉴赏》,并于2014在宝安中学高一年级正式开课。上课时,他带领学生用英语背诵唐诗,一边比较英汉两种语言表达的诗词意境,一边学习英语倒装句、省略、比喻、夸张、拟人等。不仅可以学习英语,还可以欣赏优美的唐诗,了解唐诗在世界各地的影响力。这样的特色课程很受学生欢迎。

两年后,该课程被深圳市教育局评为中小学教师继续教育专业课程。随后,袁晓林应邀在深圳大学进行了继续教育课程的讲座。观众从高中生变成了深圳的中小学老师。他们跟随袁晓林对比欣赏不同译者、不同风格、不同版本的唐诗英译,也用中英文讨论大家感兴趣的唐诗。

许多老师和朋友建议袁晓林把这一课编成书出版,让更多的人欣赏唐诗英译,感受中国文化的魅力,这是袁晓林所希望的。于是他继续买书,收集整理相关资料,不断丰富和完善《唐诗英译欣赏》手稿的内容。在这本书的编写过程中,他不仅得到了学校的大力支持,还得到了北大著名翻译家许渊冲教授的指导。

“在英语课上遇到唐诗,一般只会出现在大学的翻译课上。然而,它竟然出现在深圳一所中学的教室里。”华南师范大学外国语学院教授朱晓燕评价袁晓琳是一位热爱诗歌、具有创新思维的英语老师。

唐诗英译赏析

日前,袁晓林《唐诗经典英译赏析》由暨南大学出版社出版,在全国公开发行。本书精选103首脍炙人口的唐诗,配以国内外60余位翻译家或翻译爱好者的英译本,从英语的角度解读唐诗的韵美、词美、意境美。

记者了解到,这本书分为八大板块:山水诗、咏物诗、叙事诗、抒情诗、边塞诗。每首诗都配有中文释义和两三个英文译本,展示了不同译本的特点、含义、意境和艺术性。英语词汇、语法、句子结构也有详细讲解,引导读者感受不同译文中词汇的丰富性、句式的异同、省略的巧妙性、意境的营造,从而更深入地体会中英语言魅力。

一首唐诗往往有几十种不同的译文,如何选择是个难题。袁晓林告诉记者,他的选择标准是通俗易懂、朗朗上口、言简意赅、适合学生理解的英文翻译。“翻译诗歌不仅要传达原诗的美,还要尽可能地传达其音美,更好地表达原诗的意境。”

对于袁晓林来说,唐诗英译教学开阔了他的视野,也让他的课堂教学更富有诗意。在教学实例中,他越来越多地使用中外诗歌。在给学生讲解虚拟语气的用法时,他会用泰戈尔的“云愿为鸟;鸟儿愿做一朵云。在解释"作为"和"嗯"的含义时,他翻译了"相逢是不同的,分别是"嗯"从时间上说是早在我遇见她之前,但更长的时间以来,我们分手了,一首唐诗。

据了解,深圳一项新的教师继续教育课程《唐诗英译欣赏》将于5月在深圳大学开课。袁晓林说,通过将唐诗等传统经典引入英语课堂,希望给学生带来不一样的文化体验,打开学习英语的不同窗口,潜移默化地提高文化素养。同时,也希望全世界人民都能了解和感受到中国优秀传统文化的魅力。

南方日报记者莫凡

策划:刘丽统筹:孙颖