苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,废其体魄,是什么境界?
先秦诸子著作中,孟子精于言辞,气势磅礴,论据充分,有说服力,有感染力,这是不争的事实。很多都是名闻遐迩,千古传诵。生于忧患死于安乐(以下简称“生”)多年来一直是初中语文课本的“保留项”,哺育了一代又一代的中学生。但笔者在教学过程中,对《人生》一文中的“空身,无心之举”这句话有诸多疑问,认为应该断为“空身,无心之举”。我不冒昧在这里求教。
古代的著作本来是没有标点符号的,后人用句读来补充,方便阅读。据笔者调查,中华书局出版的《四书五经》朱在《孟子章句注》中也断了这句话:“我空。做你该做的。”据《汉语大词典》记载,东汉的赵琪在《孟子·经上注》中也断了这句话:“我是空的。做你该做的。”进一步,由于资料有限,不敢推测。这样看来,这种析取句法至少在1700年前就是“历史权威”了。但“学而优则仕”,传承文化底蕴,给古文加上标点符号,切不可迷信古人的权威,而应立足于文,大胆构思,精心考证。我想陈述一下我的拙见。
首先,从字面上分析。如果不考虑文章前后风格是否一致,“空体”的字面意思是有道理的,可以先放在一边,以后再说。但是这个条款有一个致命的弱点,就是字面意义上的“行”很难说得通。总结一下,在原断句模式下,这句话中的“行”字大致有以下几种解释:
朱在《孟子章句注》中给这句话加了注:“空穷;缺乏,绝对;这很尴尬,也很尴尬。”他对“线”视而不见,一句话也没说。当代人所做的翻译中,孟子(人民日报出版社,1998版)把这句话翻译为“使他的经历总是不如意”。“使……不顺利,满意”可以简化为“迷惑”(动词用法全文不言而喻),“他的经历”的意思是“他做了什么”,“总是”应由译者加上,“行”字应由朱模仿,使之消失不见。但是那又怎么样呢?!这是一个。
华中科技大学出版社出版的《初中文言文注释释义》(1996版)将这句话解释为“以各种行为妨碍、干扰其事业”,“做”被当作“以各种行为混淆其行为”的状语。然而,“患得患失”...“空其身”与“扰其行”属于同一并列关系,都是“天”对“人”的锤炼。难道他们不是被上帝“用各种行为”进行的吗?“行”应该是这个排比句的状语。照此推测,正文不应该是这样写的吗,“所以,既然天将降人,必先苦其心...清空他们的身体,混淆他们的行为"?“利用各种行为”的解释方法似乎也难以自圆其说。第二是。
人民教育出版社主编的《九年义务教育和初中三年》教材第五卷的注释是这样解释“乱做事”这句病句的:“他做的事不顺利,使他做的事颠倒了。你做了什么,你做了什么。”请问:“哪里出了问题”的主体是谁?《天道》做的不好吗?虞雯不同意;是“人”过得不好吗?如果是后者,翻译与原文如何对应?陕西朱家鹏先生认为,“行”即行为违背人的意愿,表示行为不顺利;“做他做的事”就是把他做的事颠倒过来。并认为这种理解与课文一模一样(见《中学语文教学参考》1999No。10).看似这是一个有代表性的意见,但细想之下,问题来了:谁的行为“违背”了人的意愿,谁的行为“不顺利”?他们能平等吗?更重要的是,“线条不流畅”能否成立?首先,“不顺利”的意思是“中风”吗?就算有,也应该是“(老天使是男的)做了坏事”吧?这样,“乱做事”和“乱做事”是不是也变成了一种平行结构?中间要有逗号,而且“笔画”和前后不协调,所以应该是“笔画它做什么”其次,根据赵琪的注,“复乱”应该是一个字。义:不做所为,则乱。可以判断是动词,带宾语,“大惊小怪它做了什么”的意思是完整的,通顺的(真不明白当年赵琪为什么要把“行”放在“大惊小怪”之前,自相矛盾,留下了几千年的遗产)。因为教材的注释经不起推敲,所以教材《教师教学用书》只好含糊地翻译为:妨碍和干扰其事业的各种行为。在这里,编者别无选择,只能把“行”当作状语来修饰“妨碍干扰”。看来人民教育出版社的编辑们也很“苦”。第三。
从上面的分析来看,追根溯源,确实很难自圆其说“乱做事”的破句法,问题在于“行”本身就是一只“乱鸳鸯”。作者认为“空体……它做什么”这十个字应该分解为“空体,它做什么,它做什么”。我们还是先从字面意思分析一下:
首先,有没有“行尸走肉”这个词?答案是肯定的!它在汉语词典里。
其次,“身体行为”是什么意思?《汉语词典》对此有三种解释:
1.品行,品行:仁者用国,必修其志,行其事。(《荀子?富国”)
2.亲自处决:子承前子不在宋朝,被处死。(《史记?李斯传)
3.一个人走:在万里走了半天,和尚躺在尼姑庵里老去。(苏轼的诗)
以上三个意思在“生活”这个文本中很难成立。但仔细分析,第二个意义和第三个意义其实是一个短语,“身体”和“行为”各有实际意义;但在1意义中,“身体行为”是一个词,其“身体”的意义是空的,其“行为”的意义是聚焦的,是一个偏名词。这种片面的结构能给我们一个启发吗?能否大胆推测,在孟子的原文中,“身与行”其实是一个词,其意义以“身”为中心,意义是空的?这个推测有没有可能成立?答案是肯定的。以孟子的这篇文章为例。原排比句中,“筋骨”是并列结构名词,“动作”是词结构名词,“心神”一般解释为“心”,“志”是空的。“饿死他的皮”这句话硬翻译成“使他受饥饿之苦,使他的皮消瘦”,但这种翻译的后半部分极其生硬牵强,使“皮”的意义变得空洞,把“体皮”翻译成“身体”更为恰当。否定空性,“使‘志’苦,‘皮’饿”无疑难以成立。“心灵”和“身体皮肤”可以成立,为什么“身体行为”不能成立?有人可能会问:《孟子》其他篇章中有“身行”一词及其用法吗?答案是否定的,我们可以搜索《孟子》全书(据人民日报出版社,1998版),但“心”“体皮”等词在其他章节都没有出现过,甚至连“空”“惑”都没有痕迹。也就是说,《孟子》其余章节没有“身行”二字,不代表不成立!
最后,这篇文章中的“身体行为”这个词是什么意思?“空无一物,糊涂所为”是什么意思?完全可以把“身体行为”翻译成“自我”,“空…行”翻译成“让自己受穷,让自己做的事情颠倒过来”。这个翻译多流畅啊!原句翻译的模棱两可,根本谈不上评判!可见,原句在字面意义上是难以成立的,但完全有可能“空其身,扰其行”。
第二,从修辞角度分析文章。毫无疑问,《声》编排清晰,讲究修辞。正文中“痛定思痛,劳筋动骨,饿坏身心”的结构是“使役用法+‘其’+名词”,构成排比。看下面这篇文章,也是“言之虚,令人费解”的结构,修辞风格一以贯之。根据原句“空体,线刷其所行”,其结构是什么?“空体”勉强可以归于这种结构类型。那“乱做事”呢?作为一个词,很难成立,更不要说有使役用法;如果用两个或两个以上的词,哪个词是使役动词,另一个词在结构中起什么作用?很难回答。很难想象善于言辞的孟子会写出如此晦涩的句子。而且一般认为《孟子》这本书可能是孟子自己打磨的。
在用词的选择上,如果把“身”作为一个词,那么“苦……心……骨……皮……身……行”句中的名词都是双字结构,“空”“乱”也是工整的,整个排比句的修辞结构也很严谨对称。如果句子是“两手空空,乱做事”,虽然前四个分句勉强做成四字结构,后一个分句做成六字结构的“异己”,显然不符合排比修辞。选词也是杂乱无章,跑题了。根源不就在于人为地把“行”字弄成“擅离职守”,左右添乱吗?
可见,“身虚而行,惑之而行”的修辞完全符合孟子的语言风格。第三,从文章阅读的上侧验证。人民教育出版社出版的《教师教学用书》(1998版)将“你做过的事”分类为:苦了你的心,劳了你的筋骨,饿了你的身体,空了,走了,扰了你的身体,做了你做过的事。这种阅读,前四句三三两两就停了,那最后一句呢?明显打乱了朗读的节奏。陕西的朱家鹏先生和天津市佟楼中学的曲先生都认为“大惊小怪”是两个字,读文章的节奏应该是:苦/其心,倦/其筋骨,饥/其皮,空/其身,徘徊/乱/其行。后两句节奏依然混乱,“线描”明显多余,“线描”在文学意义上也难以成立;如果去掉,“空/身”与前后不一致。这两种读音同病的根源在于“行”字的错乱,影响了对文学意义的理解和朗读的节奏。根据作者的观点和断句,可以这样理解:苦/其心,累/其筋骨,饥/其身皮之物,空/其身,惑/其行。这样“气×××”音节整齐,“苦”“累”“饿”字一致,“空”“乱”字对称,整句整齐和谐。当然,如果我们读古汉语中的骈文,也可以理解为:患其心志,劳其筋骨,饥其身肤,乏其身行,扰其行动。音节依旧和谐悦耳,气势一脉相承,明显不同于原来的破句法。这也从侧面论证了作者断句的合理性。
第四,总结。无论从字面意义、修辞等方面对文本进行正面分析,还是从阅读语感的角度进行验证,说“虚其身而行,惑其行”都是合情合理的。但“空身、乱行”的原法是模糊的。如果仔细研究,就会漏洞百出,难以成立。
所以《生于忧患死于安乐》一文中正确的句子应该是:...第一,你要受思想之苦,要在筋骨上下功夫,要使身体和皮肤挨饿,要使身体空虚行走,要使行动混乱,所以你要有耐心,要有所不能的好处...
补充注释由于资料有限,作者未能找到关于十三经的注释。如果“身行”一词能在先秦诸子中进一步找到,其意义聚焦在“身”上,那么本文的结论将更合理、更有根据。如果我的愚见成立,一代又一代的学生将免于耽误的毒害和默默无闻的痛苦。为了开导作者,方便教学,作者愿意开怀大笑,大度一点,把真相说出来。