关于文化差异的英语论文
文化差异英语试卷1
文化差异对英语学习的影响
一.导言
在英语学习过程中,许多人尽力学习语音、词汇和语法,却忽视了文化因素在语言学习过程中的重要作用。这样一来,很多人虽然有一定的语言能力,但在英语交流中还是会遇到很多困难。缺乏对文化因素重要性的认识严重影响了英语学习。
文化因素对语言的影响长期以来一直受到国内外学者的关注。例如,20世纪80年代中国著名学者胡文忠说:“语言是文化的一种表达形式。不了解英美文化,就不可能学好英语。”然而,多年来文化因素在英语教学中并没有得到足够的重视。因此,本文将从中西方传统文化、习俗文化和价值体系三个方面来探讨文化差异对语言的影响。
二,文化差异对语言的影响
要学好英语,不仅要掌握语音、语义和语法的技能,还要注意文化差异对语言学习的影响。语言和文化是不可分割和相互依存的整体。语言是文化的表达和载体,同时又受到自身文化的制约。如果你不完全了解西方文化,你就不可能真正学好英语。
许多学者对文化的内涵进行了充分的研究。例如,戴卫东和张宏玲认为,文化研究发展至今,最普遍和被广泛接受的观点是,文化是一个群体的生活方式,它包括人们自出生以来所学到的一切,如语言、言行、内容、信仰以及人们赖以生存的物质和精神基础。张静认为,不同的民族有不同的地理历史环境,所以对不同的事物和经历有不同的编码分类;不同的民族有不同的宗教信仰,这也导致了他们独特的信仰、崇拜和禁忌心态;不同的民族因其发展的特殊历史进程而有自己的历史典故和轶事。本文着重探讨了中西方在传统文化、习俗文化和价值体系方面的差异及其对语言的影响。
(一)传统文化的差异
中西方国家都有悠久的历史和传统,在各自的文化中都有自己独特的内涵。受不同历史和传统的影响,中国和西方国家在漫长的历史中有着不同的传统文化。因此,在学习英语时,我们不仅要学好语言,还要注意它的文化内涵。正如刘长江所说,文化教学应该与语言教学同步进行。
由于历史和传统的差异,中国人和西方人对同一件事有不同的理解和感受。比如“龙”在中西传统文化中的内涵就很不一样。“龙”是中华民族的图腾,我们自豪地称自己为“龙的传人”。在中国的传统文化中,“龙”是吉祥和幸福的象征。人们常用“龙虎跃”或“龙凤成祥”等词来形容吉祥的气氛。
但西方文化往往将“龙”视为邪恶势力的象征,寓意残忍。在西方传统文化中,“龙”指的是长着翅膀,会喷火的怪物,所以和残忍有直接关系。
(B)习俗和文化的差异
中西文化差异在风俗文化方面尤为典型。不同国家的风俗文化反映在他们的社会生活和交际活动中,如称呼、礼仪、恭维、感谢等。如果不能充分了解中西风俗文化的差异,会严重影响彼此的交流。
例如,在称谓方面,中西方的习俗和文化有很大的差异。受宗法制度的影响,中国人遵循礼貌和尊重长辈的习俗。俗话说“子不言父名,徒不言师讳。”
因此,在中国,孩子直呼长辈或老师的名字会被认为是不礼貌的,会受到父母的惩罚。然而,在西方风俗文化中,西方人通常直呼除父母之外的其他人的名字,以示友好和亲近。这在美国尤其普遍,甚至当我们第一次见面时,我们也直呼其名。造成这种差异的原因在于中国人对长幼秩序的尊重,尊卑之分,而西方人崇尚平等,追求自由。
(三)不同价值体系之间的差异
价值观一般被认为是文化的核心,在不同的文化背景下,人的价值观必然是不同的。价值观对现实生活中人们的言语表达有重要影响,所以语言往往反映一个民族的价值观。中西方价值观的差异也直接反映在语言表达上,尤其是在禁忌和隐私等方面。
例如,中国人的价值观注重社会群体之间的亲密友好关系,因此他们把询问对方的年龄、收入、婚姻状况等视为。作为他们对对方的关心,但这些问题在西方人眼里是禁忌,在他们的价值观里都是个人隐私,所以避而不谈。另一个例子是,当中国人问候熟人时,他们经常会问“你去哪里了”或“你吃饭了吗”,以显示他们对对方的关心和他们亲密友好的关系。但在西方人看来,这有窥探隐私的嫌疑。
第三,结论
在英语学习中,语言和文化密切相关。正如高所说,文化在语言学习中起着极其重要的作用,语言的使用受到语言所属民族文化的制约。因此,中西文化的差异必然会影响英语语言的学习。虽然有学者对此进行了探讨,但忽视文化因素并未得到有效改善。张幼平曾指出,外语教学不应仅仅是语言教学,还应包括文化教学。因此,学习英语不仅要学习语言本身,还要熟悉语言的文化背景。只有这样,才能真正将所学运用到英语中,准确流畅地运用到对外交流中。
参考资料:
胡文忠。文化差异与外语教学[J]。外语教研,1982(八):45-51。
[2]戴卫东,张宏玲。外语交际中的文化迁移及其对外语教学改革的启示[J]。外语,2000 (2): 2-8。
[3]张静。文化知识在英语教学中的作用[J].教学与管理,2009(2):84-85。
[4]刘长江。论外语教育中目的语文化与母语文化的兼容性[J].外语产业,2003(4):14-18。
[5]高·。交际外语教学中的文化认知[J].外语与外语教学,2003(8):33-38。
[6]张幼平。对语言教学和文化教学的再认识[J].外语产业,2003(3):41-48。
文化差异英语论文2
论英汉文化差异对语言的影响
语言是人类社会重要的交流方式也是文化的重要载体。每个民族的语言都受到自己社会文化的影响,同时也反映了自己的文化内涵。如果一个民族的人不了解另一个民族的文化因素和内涵,就很难顺利交流。因此,我们必须将语言知识和文化知识结合起来,才能顺利地进行交流。因此,文化差异对翻译的影响不可低估。
[关键词]文化差异,宗教信仰,历史典故,风俗习惯
翻译不仅是语言转换的过程,也是文化传递的过程。对外汉语教学专家赵先生说:“跨文化交际之所以可能,是因为人类享有一定的文化信息;跨文化交际之所以会产生一些偏差,是因为双方无法享受到其他不同的文化信息。本文从生活环境、宗教信仰、历史典故和风俗习惯三个方面论述了英汉文化差异对翻译的影响。
一,生活环境的差异对翻译的影响
不同的生活环境对翻译的影响可以说是基础的、明显的、根深蒂固的。习语的使用是英汉两种语言生活环境的差异,是语言使用中非常重要的表现。习语的产生和应用与人们的工作生活密切相关。比如在汉族的文化中,中国人的印象是东风很暖,只有西北风很冷。英国位于西半球,海洋性气候,西风报春讯。请看下面的例子:有多少个冬天我见过他,鼻青脸肿地站在雪地和东风中?我总是在很多冬天的日子里看到他,冻得鼻子红红紫紫的,站在雪地里,站在东风里。)钱歌川认为这句话的东风翻译成中文应该是西风或者北风,这是地理环境和我们生活环境的不同造成的文化氛围的差异。再比如,在中国人眼里,夏天总是和酷热联系在一起,“烈日如火”、“烈日如火”是中国人经常用来形容夏天的词汇。英国的夏天温暖、明亮、舒适,是一年中最舒适宜人的季节,就像中国的春天一样。显然,由于地理环境的不同,英语和汉语的生活环境不同,观察客观事物和反映客观世界的方式和角度也不同。所以翻译一定不能按照字典上的意思逐字翻译,否则无法实现有效顺畅的交流。
第二,宗教信仰和历史典故对翻译的影响
英汉文化在宗教信仰和历史典故方面也有很大差异。这对翻译影响很大,要有深刻的认识。西方人大多信奉_ _并认为上帝能创造万物,所以有“天助自助者”之说。中国人信佛道教,有很多玉帝、观音、菩萨、慈悲之类的词。中国文化中,有“盘古开天”、“牛郎织女”、“卧薪尝胆”等各种各样的历史典故。在西方文化中,许多历史典故来自古希腊罗马神话和圣经故事。请看下面的例子:当一名教师就在造物的现场,当粘土开始呼吸的时候。基督_ _,神造人,人从尘土而来。所以,创世在英文里是“上帝”的意思。而clay的意思是“上帝创造的人”。了解了创世和泥塑这两个词的宗教内涵后,我们可以翻译成:老师是创世的见证人,见证生命的成长。可见,英汉文化中不同的宗教信仰贯穿于各自的语言表达和交流之中。如果译者对译文的文化个性缺乏深入的了解,就很难理解句子的文化内涵,从而影响译文的准确性,从而无法进行有效的交流。
第三,不同习俗对翻译的影响
英汉两种语言在风俗习惯上有很大的差异,这必然会对翻译产生一些影响。在中国人们视“龙”为祥瑞之神,拥有巨大的力量,所以在中国文化中它是至高无上的皇帝的象征,所以有“一望成功”的说法,但在英美,它被视为一种冒烟吐火的凶猛怪物。相反,在中国,猫头鹰被认为是不吉利的,而在英国,像猫头鹰一样聪明被认为是智慧的象征。在英汉交流中,我们经常会发现类似的例子给人一种很新的感觉,那就是风俗习惯的不同导致了根深蒂固的文化差异。译者在翻译的过程中一定要深刻认识到这一点,考虑风俗习惯对翻译的影响,这样英汉两种语言才能有效交流。
四。结论
无论是优秀的翻译家还是优秀的翻译评论家,都应该是真正的文化人,具有两种文化意识,精通两种语言。交流促进理解,交流有助于进步,翻译是沟通的桥梁。让我们真正做好翻译工作,搭建英汉交流的桥梁,为英汉交流做出应有的贡献。
参考
[1]崔建静。英美文化在中学英语教学中的渗透[J].大连教育学院学报,2003(6)。
[2]张培基。英汉翻译教程[M]。上海:上海外语教育出版社,2004。
[3]包惠南。文化语境与翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2001。
[4]彭宝良。从文化差异看英汉翻译中词义的确立[J]。中国翻译,1998(1):25。
[5]邓延昌,刘润清。语言与文化-英汉语言文化对比[M]。外语教学与研究出版社,1989:159。