论修辞:互文性

互文性,也称互文性,是古诗词中常用的一种修辞方法。古语是这样解释的:“指的是写入对方,而指的是写入正文。”具体来说,就是一种形式:上下句或一句话的两个部分看似说的是同一件事,实际上是相互呼应、相互解释、相互补充,说的是同一件事。

“互词、互词、互体、相对”是指“在一个连贯的句子中,一些词根据语境条件相互补充,共同* * *表达一个完整的意思。或者以上相辅相成,一起* * *表达一个完整的意思。换句话说,上面省略了下面的字,下面省略了上面出现的字,把它们互相写入,组合起来看意思。”可见,互文性是古代汉语的修辞方法之一,语境意义相互交织、渗透、补充来翻译。

这种句子有特殊的句法关系,用文字解释只有一面,但意思是互见的。我们在理解它的时候,要考虑上下文的意思,向前向后看,不要偏执于任何一端,割裂开来,只从字面上理解。只有这样,才能正确、完整、不片面地把握这类句子的真正含义。纵观从中学语文教材中选出来的古诗词,互文性修辞手法有几十种,归纳起来有以下几种。

根据语言形式,互文性可分为四种形式:短语互文性、单句互文性、偶句互文性和多句互文性,其中短语互文性和偶句互文性较为常见。

(1)短语互文性是指一个短语前后两部分的词构成互文性,理解时前后两部分的词必须放在一起。例如:

1.去乡愁。(范仲淹《岳阳楼记》)

2,春香酒涩。(欧阳修《醉亭》)

例1“去故乡”是“去故乡,去故乡”的浓缩形式,可以翻译为“离开了国都的故乡,思念了它”;

例2“春香酒苦”是“春香酒苦”的浓缩形式,可译为“春香酒很香”。

(2)单句互文是指一个句子前后两部分构成互文。所谓单句互文,是指同一个句子中的两个词相互交织,意义互补。例如:

3、烟笼冷水月笼沙。(杜牧《博秦淮》)

4、秦时明月,汉时断。(王昌龄《出塞》)

我们要明白,烟掩盖了冷水和沙子;月光覆盖着沙子和冰冷的水。如果你把这句话理解为:“烟遮冷水,月光遮沙”,那就大错特错了,说不通。

例4由“秦时明月”和“汉代关隘”组成。前者存“汉”“关”,后者存“秦”“明月”,可以理解为“秦汉明月通”。