郭大力终于化险为夷。

经过一番历险,郭大力终于回到了家乡。为了有更好的地方从事翻译工作,缓解日益严重的通货膨胀带来的家庭经济危机,9月1938,郭大力被江西省赣县中学校长周伟胜聘请到赣州这所学校的高中部担任英语老师。对于郭大力来说,当英语老师自然是再熟悉不过了。但他还是一丝不苟地备课,不厌其烦地讲解,认真批改作业。他平易近人,学生喜欢和他亲近。有人知道他是翻译方面的专家,在上海这个大都市生活过很久,所以放学后也喜欢去他学校门口的小屋里聊天。这个时候,郭大力总是不厌其烦地把知识、真理、文化的种子播进学生的心里,激发他们追求智慧和真理的热情。

繁忙的教学之余,郭大力又开始了另一项工作,那就是翻译《书信集》(资本论),其中收录了马克思恩格斯关于《资本论》的25封书信和3篇原始论文。最初,它们附在《资本论》的德文版上。当时因为怕耽误中译本的出版,所以没有和《资本论》的中文全译本一起翻译出版。于是,郭大力每天晚上批改学生的作业,然后匆匆忙忙地翻译这些通讯和论文。1939,他将它们提交给阅读生活出版社出版。

郭大力是一个学术精神严谨,工作认真负责的人。当《资本论》全译本和《书信集》出版时,他并没有结束这项工作。从65438年到0939年,郭大力开始修改《资本论》的译本。这一年,由于日军空袭,赣县中学不得不搬到离市区40公里的王木渡山区,郭大力也和妻子于新芬一起搬了出来。就是在这种极度不稳定的生活环境下,郭大力不顾奔波和劳累,对着原文逐句修改出版的《资本论》。他花了整整一年的时间,将三卷译本从头到尾全部修改,并将修改结果整理成包括近1700处更正的详细勘误表,于5月1940寄给了读书出版社。当时出版社认为不可能马上重印《资本论》三卷。为了方便读者,它用彭的《补编》第一卷编了这个勘误表,用《资本论补编和勘误表》的标题印出来,使之成为一部苦行僧。