海外华人聚居的地方被称为“唐人街”。为什么?
唐人街又称中国城或中国,是中国人居住在其他国家城市地区的区域。唐人街的形成是因为华人移民海外,成为当地的少数民族。面对新的环境,他们需要同舟共济,所以他们一起生活在一个区域。因此,大多数唐人街是海外华人历史的见证。由于唐朝对海外的巨大影响,到了宋代,“唐”早已成为东南海外国家对中国的代名词。从宋朝到元朝到明朝,外国称中国或与中国有关的事物为“唐”。不仅唐朝被视为中国之地,中国人也被称为唐人。中国人有很深的历史情结。唐朝是中国历史上一个强大的朝代。海外华人常称自己为“唐人”,他们共同生活的地方方便称为“唐人街”。唐人街原名“大唐街”。
由于唐朝对海外的巨大影响,到了宋代,“唐”早已成为东南海外国家对中国的代名词。
纵观宋、元、明,世界各地,尤其是东南亚,凡是与中国或中国有关的事物,总被称为“唐”。唐不仅被视为中国之地,而且称中国人为唐人,中国姓为姓唐,中国服为唐服,中国的商船为唐船或唐船,而由海船转运的中国货则称为唐货。就连近代使用的“汉语”,在宋代也被海外各国称为“唐方言”。在国外呆一年在国内的叫“居藏”,在国内呆一年以上的叫“居唐”。时至今日,仍有部分海外华人自称“唐人”,他们在海外城市的定居地称为“唐人街”,海外华人则称自己的祖国为“唐山”。持续了几千年。
唐人街原名“大唐街”。纳兰性德《陆水阁杂识》:“在日本,唐代开始有人去,居民称之为‘大唐街’,今长十里。”1872年,清洋务派成员志刚在《泰西第一使》中记载:“金山(今美国旧金山)是各国贸易合流区,这里的中国粤商有数万之多。店铺房子,从外国人那里租来的。所以外国人叫它‘唐人街’。建立六个大厅。”1887,前外交部长随员王永妮在回国日记中也使用了志刚提到的“唐人街”一词。王永妮回国日记:“金山是太平洋贸易交汇的地区。来这里的中国人有六七万,租房子,四口之家,外国人称之为唐人街。第六会馆的名字叫三义、洋河。”1875年,张得一在《环游欧美游记》中称唐人街为“唐人街”,张彤在英文中称唐人街为“中国城”。事实上,在此之前,张得一更直接。他将唐人街直译为“中国城”,如“航海上的故事”(1866):“到达国,越越交叉脚趾的国家...西北四十余里,有“中国城”,因有成千上万的中国人在那里交易而得名。”
1930蔡云臣俄罗斯之旅日记:“吃完饭就去酒店,新章5点到。等了很久,我会和中国城一起旅行。城市在莫斯科市中心,女墙很高,完全中式风格。中国人把它命名为中国城。”今天李欧梵(Leo Oufan Lee)写了一篇关于唐人街的短文,题目是《美国的中国城——唐人街随笔》(1975)。文章说:“唐人街是老华侨的温床,也是新华侨的聚集地。美国人眼中的小中国。也许我们应该直译唐人街的英文原名,干脆叫它Chinatown,可能更合适。”
“唐人街”仍然比“中国城”更常用。中国人有很深的历史情结。唐朝是中国历史上一个强大的朝代。海外华人常称自己为“唐人”,他们共同生活的地方方便称为“唐人街”。